お役立ち情報

お役立ち情報

【日本H74】「すみません」が中国で通じない?3つの危険な日本語2026.02.15

中国ビジネスでは日本的な「すみません」「まあまあ」「大丈夫です」が誤解を招く。謝罪は感謝に、謙遜は自信表現に、曖昧は具体的な数字・代替案で置き換え、会話を中国仕様に切り替えること。口癖のチェックと3秒ルールで習慣化し、「信頼を築くこと」。

 

 1. 言葉の壁を越えるために

①日系企業の皆様、日々の越境コミュニ
ケーションに、頭を悩ませていませんか?

特に中国市場において、ビジネスの現場で直面す
る「文化的な違い」はしばしば大きな障壁となる。

 

 

②先日、中国上海の商談相手から、
次のような言葉を投げかけられた。

「日本人はいつも謝ってくるけど、
 こっちは何も怒ってないんだよね」

 

 この言葉に私は一瞬耳を疑った。

 

 こちらは丁寧に振る舞っているつもりで、
 以下のように言ったつもりが、相手の表
 情はどこか困惑気味だった。

「お待たせしてすみません」
「細かい点ですがすみません」

 

 

 

 2. 日本流の「丁寧」が中国ビジネスでは「地雷」に変わるとは

①日本人が無意識に口にする次の3つの
言葉が、大きな危険信号を発信している。

「すみません」連発
「まあまあ」謙遜
「大丈夫です」の曖昧さ

 

 

②これらは、中国では以下のように解釈
され、ビジネスの信頼を損なってしまう。

「この人、頼りにならないな」
「実力がないのかな」

 

 

③今回は、これらの危険ワードが、どのように
誤解を招くのか、どう言い換えれば、スムーズ
に信頼を勝ち取れるのかについてお話する。

 

 

 

 3. 「すみません」は罪の告白だった

①日本人の美徳 vs 中国のロジック

 

以下は、日本人にとってはごく自然な表現。

電車で人をよけるときも「すみません」
会議で発言を促すときも「すみません」
何か頼むときも「すみません」
 ↓
しかし、この単語が中国市場ではどう受
け取られるのかを理解することが、重要。

 

 

②日本では、この万能フレーズが、 「相手を立てる」
「へりくだる」という 美徳表現として機能している。

 

一方、中国語に訳すと、ほとんどの場合「対不
起(トイプチィ)」 という 謝罪専用語に変わる。
 ↓
結果、中国ビジネスの現場で「対不起」を
連発する人は、「常に 何か失敗している人」
というレッテルを貼られてしまう。

 

 

③実際に起きた「すみません悲劇」

(例❶)ある日系メーカーの営業部長 Aさん
は、中国の大手代理店との初商談で、以下の
ように切り出した。

「本日はお忙しいところ、すみません。
 突然のご連絡で申し訳ございません」

 すると、先方の総経理は明ら
 かにテンションが、下がった。

 

 後日、現地スタッフから聞いた話では、
 以下のように、警戒されたそうである。

「何も悪いことしていないの
 に、なぜ最初から謝るのか。

 自信がないのか、それとも
 以前に何かやらかしたのか」

 

中国では、潔白な状態で謝罪ワードを
発すると、逆に「隠し事をしているな」
と思われることさえ生じる。

 

 

④では、どう言い換えればいいのか。

⑴ 中国的に正しい言い換えは、以下。

お忙しいところすみません
→ お時間をいただき感謝します

返事が遅れてすみません
→ ご連絡ありがとうございます

細かい点ですがすみません
→ ここを明確にしたいのですが

 

 

⑵ ポイントは「すみません」を
「ありがとう」 に変換すること。

これだけで、あなたの印象は「謝る人」から
「感謝できる人」へと、 アップデートされる。

 

 

 

 4.「まあまあ」は不合格通知

①謙遜が生む大誤解

 例えば、 日本のビジネスシーンで、
 「御社の製品、いかがでしたか?」という問い
 に 「まあまあですね」と答えるシーンがある。

 

 日本では、直接的に「すごく良い」と言うのは
 はしたないとされ、 謙遜を込めた 「まあまあ」
 が、程よい表現として受け入れられている。
    ↓
 しかし、これを中国語に翻訳すると、
 「还行吧(ハイシンバ)」 となり、 この言葉は、
 「まあ、及第点はあげるけど…」というマイナ
 ス寄りのニュアンスを含むことになる。

 

 

②「まあまあ」は評価を半減させる

(例❷)日系食品メーカーB社が、 上海の展示会で
新商品のドレッシングを出品し、来場者に、試食を
する場面で、中国のバイヤーが「味はどう?」と尋
ね、 担当者はニッコリ笑いながら 「まあまあです」
と答えた。

 

 中国のバイヤーはその場では一旦引き下がっ
 たものの、その後の商談には繋がらなかった。
  ↓
 理由は、中国の商習慣では、自己評価が
「まあまあ」という商品は本当に平凡なも
 のであると見なされるから。

 

 

③中国のバイヤーは 「この商品、自信作なんです!」
という情熱を求めるのであって、 謙遜を通すことで
 「私は結果を生み出せない」という、意思を示すこ
とに繋がってしまう。

 

 

④日本的な表現を中国的に正しくすると、以下。

まあまあ良い製品です
→ 自信を持っておすすめします

なんとか対応できます
→ 問題なく対応可能です

悪くないと思います
→ 非常に良い評価をいただいています

 

 

⑤このように、「まあまあ」を封印して、
迷ったら120%の表現を使うことが重要。

 

 中国ビジネスでは、以下の方程式が適応される。

「120%の表現=誠実」
「80%の表現=うそか隠し事」
  ↓
 日本人には「大げさでは…」と感じる
 レベルがちょうど標準となるのである。

 

 

 

 5.「大丈夫です」はラブレターの白紙

①曖昧さは最大の敵

中国のビジネスパートナーは、
白黒はっきりつけることを好む。
 ↓
理由は、 「曖昧な回答」は、後々の
トラブルに繋がる可能性が 高いから。

 

 

②しかし、日本の 「大丈夫です」という表現は、
非常に多義的であるため、 コミュニケーション
の障害となることがある。

 

 例えば、以下。

「明日の会議、出席できますか?」→ 行けます
「コピー取ってもらえますか?」→ できますよ
「お茶、もう一杯いかが?」→ いりません
「値引きは可能ですか?」→ できません

 

 

③全て 「大丈夫です」で済ませてしまうが、 中国語
の「没关系(メイグァンシ)」は、文脈によって意味
が変わるため、 ビジネスの返事において、「没关系」
はほぼ使われることはない。

 

 

(例❸)ある日系IT企業C社での事例。

中国の クライアントから、「今週中の 納品、
大丈夫ですか?」と聞かれ、 プロジェクト
マネージャーは「大丈夫です」と即答した。

ところが、クライアントは不安を感じ、 そ
の2日後に もう一度確認の連絡をしてきた。

 

それでもまた「大丈夫です」と答えたため、
納品が、翌週になった際、クライアントは
「最初から無理だと言えよ」と激昂した。

 

 

④このことからわかるように「大丈夫です」とい
う表現は、相手に「本当に大丈夫か?」という疑
問を抱かせ、二度手間をかけさせる結果となる。

 

中国の ビジネス現場では、 はい/いいえで
答え、その際に「いいえ」であれば代替案
を示すことが、信頼の基本となる。
  ↓
このルールが守られないと、以下の結果に繋がる。
「この人と仕事をするのは疲れる=信頼失墜」

 

 

⑤日本的な表現を中国的に正しく言い換えると、以下。

大丈夫です(肯定)
→ 確実に承りました。○日までに対応します

大丈夫です(否定)
→ 申し訳ありませんが、今回は難しく代わりに△をご提案します

たぶん大丈夫です
→ 現時点で90%の確度です。○日までに確定連絡します

 

 

⑥「大丈夫」を追放し、「具体的な数字・日程・
代替案」をセットで伝えることが、 必要である。

 

最初は 「そんなに細かく言わなくても…」と
感じるかもしれないが、中国では 細かい約束
をきっちり守る人が プロフェッショナルとさ
れ、むしろ細かいほど信頼が増すのである。

 

 

 

 6. なぜ、この3つの言葉は危険なのか?

①「なんだ、中国ってストレートな表現が好
きなんだな」と思った方もいるかもしれない。

 

 

②その通りだが、それだけではない。

 中国は 儒教の影響が 強い社会である一方で、
「実力主義」「結果主義」が強い市場でもある。
  ↓
「すみません」と謝ることは、実力主義の場
 では自分は弱いと宣言することに、つまり
 以下のサインとなってしまう。

「私は自分の実力に自信がありません」

 

 

③「まあまあ」と控えめに言うことは、結果主義
の場において「私は結果を出せません」と、同義。

「大丈夫」と曖昧に言うことで、リスク回避
 の 心理が働き、「私は責任を取りたくない」
 と表明する行為と見なされるから。

 

 

④つまり、日本では「空気を読む」「相手に察
してもらう」ことが 美徳とされるが、 中国で
は明文化されない約束は存在しない。

これは、どちらが良い悪いということではな
く「ビジネスルールの違い」が、背景にある。

 

 

 

 7. まとめ(「日本語モード」から
「中国語モード」への切り替えスイッチ)

①では、どうすればいいのか?

 

【切り替え❶】口癖チェックリストを作成

 会議の前に、自分が使いそうな「すみません」
「まあまあ」「大丈夫」を ホワイトボードに 書
 き出し、チームで共有します。
  ↓
 この意識がないと、人は無意識
 の言葉遣いに戻ってしまいます。

 

 

【切り替え❷】「3秒ルール」を導入

 返事をする前に、3秒だけ間を取ります。

 その際、自分にこう問いかけます。
「これは日本モードで反応しようとしていないか?」
    ↓
 たった3秒で、あなたの返信は、プロフェッ
 ショナルな「中国モード」に切り替わります。

 

 

【切り替え❸】完璧より明確さを選ぶ

 完璧な日本語よりも、たどたどしくても
 明確な中国語の方が、相手は信頼します。
  ↓
 大切なのは語学力の高さではなく、
「相手に誠実に伝えようとする姿勢」。

 

 

②中国ビジネスは、まるで格闘
技のように、面白さがあります。

相手の動き(文化・慣習)を読み、
自分の技 (コミュニケーション)
を最適化し、一本(信頼)を取る。

 

 

③新たな言葉の切り替えを

「すみません」「まあまあ」「大丈夫」の3つ
 の日本仕様の言葉を、今日から「中国仕様」
 にアップデートしてみませんか?

 

きっと、あなたの中国パートナーが次のように言い出すはず。

「この日本人とはわかりあえる」
  ↓
その一言こそが越境ビジネスの中で最大の武器になります。

 

 

④今後のビジネスシーンでは、日本と中国、
それぞれの文化背景を理解し、相手に伝わ
る言葉遣いを心掛けることが重要です。

 

「すみません」「まあまあ」「大丈夫」といったセリ
 フは、表面的には、丁寧であるように思えますが、
 実際には信頼を損なう危険を孕んでいます。

 

 

⑤ホームページやECサイトにも、謙遜
な言葉を使わずに以下が求められます。

「明確に誠実な言葉でストレートに表現すること」

 

 

 

 

 

 

「この記事についてのご意見をお聞かせください」
ご意見を反映させてお役立ち情報を作成していきます。

※コンテンツは AI⽣成により基本⽂章を作成しています。
※上記の画像は DALL・E3によって作成されたものです。

※各例の掲載企業名は、プライバシー保護のため、仮称を
使⽤している場合があります。ご了承の上お読みください。

※ 弊社の「お役⽴ち情報」はスマホ画⾯で読む⽅が増えており、
スマホ画⾯で読みやすくすることを標準仕様としています。
ブラウザの設定画⾯にある「フォントサイズを調整すること」
で、格段に読みやすくなります。ぜひ、試してみてください。

本ホームページの収録内容はすべて当社に著作権があります。
無断転載・複製は、固くお断りいたします。
以下の場合には、お気軽にお問い合わせください。
サービス内容 / 機能の実現性 / お⾒積もり