お役立ち情報

お役立ち情報

【日本H75】 すみませんが通じない東南アジアで 無意識に踏む地雷2026.02.16

東南アジアはタイ、ベトナム、インドネシア、マレーシア、フィリピンで文化や価値観が大きく異なる。日本的な謝罪や曖昧表現は誤解を生みやすく、国別の言葉選びと具体的な伝え方で「信頼関係を築くことが成功の鍵」。現地習慣を尊重し学び続けること、実践を重ねること。

 

 1. 東南アジアの多様性と国別コミュニケーションの重要性

①東南アジアの文化の複雑性

日本人にとって、 東南アジアは魅力的
なビジネス市場だが、その文化的背景
を理解することは非常に重要。
 ↓
以下が、あなたのビジネスの成功に繋がる。

「国ごとの特性を理解すること」

 

 

②あなたの言葉が文化によって、どう受け
取られるかを知ることで、効果的なコミュ
ニケーションを実現すること。

・タイの「マイペンライ」精神
・インドネシアの「ムードづくり」
・ベトナムの「実力主義」

 

 

③無意識に使う「あの言葉」「あの態度」が誤解の元に。

日本で当たり前のコミュニケーションが、
東南アジアでは全く通じないことがある。
 ↓
東南アジアは、国によって、
地雷の種類も安全地帯もまったく違う。

 

 

④今回は、タイや ベトナム、インドネシア、
マレーシア、フィリピンという 5つの国を
取り上げ、各国の特性についてお話する。

 

 

 

 2. タイ王国
(マイペンライの国で『すみません』は浮く)

①タイ人のコミュニケーションスタイル

タイでは「マイペンライ」 という
言葉が 大切な役割を果たしている。
  ↓
この言葉は「気にしないで」と訳され
ることが一般的だが、深い意味を持つ。

 

タイ文化では、軽微なミスを謝ることは、人間
関係をわざわざ「破壊する行為」とみなされる。

 

 

②日本的習慣が誤解を生む瞬間

(例❶)バンコクのオフィスで日本人駐在員が
「間違えてごめんね。訂正しておいて」 と言っ
た場合、タイ人スタッフは一瞬笑顔が固まる。

 

理由は、謝罪は以下のサインになり得るから。
「相手を責めている」
 ↓
関係を重視する文化の中で、謝罪は「あなた
のせいで私は困っています」という暗黙の非
難として受け取られる。

 

 

③ちょっとしたミスで謝ったり、謙遜したりす
ることが現地の文化では誤解を生むことがある。

「すみません」 → 「この人、私に怒っているの?」
「まだまだです」 → 「教えたがらない理由は?」
「検討します」 → 「はい/いいえ、どっち?」

 

 

④タイでの神対応レシピ

❌ ダメな例:
「翻訳、間違えててごめんなさい」

✅ タイでウケる例:
「ここ、直してもらえますか?助かります!」

 

 

⑤タイでは謝るよりも、感謝を伝えることが重要。

まず、謝罪ワードは一切使わず、
明るい表現を心掛ける点が重要。

さらに「ありがとう(コップンカ)」を多用す
ることで、 信頼関係を 構築することができる。

 

 

 

 3. ベトナム社会主義共和国
(『まあまあ』は『辞退します』の意味)

①ベトナム人の評価システム

ベトナムでのビジネスシーンでは、
ストレートな評価が求められる。

 

「まあまあ」と言われると、その裏には、
「自信がありません」の意味が隠れている。
  ↓
 ビジネスの場では、明確な約束が必須。

 

 

(例❷)日本の面接官が 「ベトナム語の 読み書き
は どのくらいできますか?」と尋ね、「100パーセ
ントできます」 と答えたら、 敢えて誉める日本人
面接官は、大きな誤解を生むことになる。

 

 

②日本的な習慣がベトナムで誤解を生むことが多い。

「まあまあできます」 → 「本当に自信がないのか?」
「検討させてください」 → 「ノーの婉曲表現」
 遠回しな断り → 「なぜ直接言わない?」

 

 

③ベトナム文化の背景

 ベトナム戦争後の復興やドイモイ政策により、
「結果を出した者が報われる」という価値観が
 社会全体に根付いている。
  ↓
 だから、「まあまあ」は 自信がないことの 表現と
 され、その裏にある「大丈夫」は約束できません
 という自己逃避と解釈される。

 

 

④ベトナムの神対応レシピ

❌ ダメな例:
「ベトナム語、まだまだ勉強中です」

✅ ベトナムでウケる例:
「日常会話は問題ありません。専門用
 語はあと100語覚えれば、 完璧です。」

 

 

⑤数字を使って具体性を持たせることがカギとなる。

自分のスキルを客観視し「できないこと」
は明言することで相手の信頼を得られる。

 

 

 

 4. インドネシア共和国
(ジャム・カレットの国で『すぐやります』は疑われる)

①インドネシアでは、時間の概念が独特。

 

(例❸)ジャカルタの日本人マネージャーが、
スタッフに「この資料、すぐにやってくれる?」
と頼んでも実際は数日かかることがよくある。

 

 

②インドネシアの時間の価値観

「ジャム・カレット」という言葉は、ゴムの
 ように時間が伸び縮みすることを意味する。
  ↓
「すぐやります」とは、実は「気が向いたら
 やります」と、解釈されるのが通常である。

 

 

③関係重視の文化

この国ではタスクよりも人間関係が優先される。
 ↓
日本人が「仕事だから」と 冷たい表情で指示を
出すと、インドネシア人は、 「この人は冷たい」
と感じ、信頼できなくなる。

 

 

④日本的な表現はインドネシアで誤解を招く。

「すぐやります」 → 「気持ちが良ければやります」
 無表情での指示 → 「私のこと嫌いなのかな?」
 効率重視の詰め → 「心がない人」

 

 

⑤インドネシアの神対応レシピ

❌ ダメな例:
「この企画書、今日中に仕上げて」

✅ インドネシアでウケる例:
「おはよう!週末はどうだった?……
 ところで、 この企画書なんだけど、もし今日でき
 そうなら助かるな。無理なら明日でも大丈夫だよ。」

 

 

⑥このようにまず雑談から始め、親し
みを込めてお願いすることがポイント。

期限を「希望」として伝えること
で、相手の気持ちにも配慮できる。

 

 

 

 5. マレーシア連邦
(多民族国家でのコミュニケーションコード)

①マレー系・中華系・インド系の三者三様のスタイル

マレーシアは「多民族国家」であり、それぞれの民族
が、異なるコミュニケーションスタイルを持っている。

 

(例❹)クアラルンプールで、 日本人リーダーが
「皆さん、よろしくお願いします」 と言った場合、
 マレー系は直接的にやり取りできないことが多い。

 

 

②日本的習慣による誤解の生じやすさ

 全員に同じ接し方をすれば、 「相手に
 軽く扱われた」と感じられることがある。

 曖昧な指示や、個人名が欠如すると、
「誰に聞けばいい?」となることが多い。

 

 

③各民族に合わせた対応

・マレー系:間接的で丁寧
・中華系:ビジネスライクで直接的
・インド系:雄弁で感情的
 ↓
公正さを追求することも重要だが、各民族に
適したアプローチを「選択する勇気」も必要。

 

 

【マレー人相手】
❌「これ、やっといて」
✅「トゥアン(部長)、恐れ入りますが、
こちらの確認をいただけますでしょうか?」

【中華系相手】
❌「よかったら考えておいて」
✅「3日以内にYES/NOをください。値段は相談可。」

【インド系相手】
❌「マニュアル通りにお願いします」
✅「あなたのアイデアを取り入れたいです。どう思いますか?」

 

 

⑤直接的かつ、明確なコミュニケーションを通じて、 
各国の「民族の期待」に応えられるよう工夫をする。

 

 

 

 6. フィリピン共和国
(『はい』は『聞きました』の意味)

①フィリピンにおける『はい』の重要性

日本人管理者が、「このマニュアル、理解できた?」
と聞いて 「はい」と答えたフィリピン人スタッフ
が、全く違う対応をしていることがしばしばある。

 

 

②フィリピンにおける「はい」の多義性

「はい」に3つの意味があることを理解する必要がある。

1. 「はい(同意)」
2. 「はい(聞いてます)」
3. 「はい(今はそう言っておこう)」
  ↓
 特に、権威ある立場の人に「ノー」と言うの
 は失礼とされるため、理解できていなくても
「はい」と答えることが多い。

 

 

③日本的習慣による誤解

日本的な表現がフィリピンでは誤解を生むことがよくある。

「わかった?」 → 「はい」 (実はわかってない可能性大)
「大丈夫?」 → 「はい」 (全然大丈夫じゃないかも)

 

 

④フィリピンの神対応レシピ

以下のような形で、相手が自分の理解度
を表現しやすい雰囲気を作ることが大切。

❌ ダメな例
「ここ、わかる?」→「はい」

✅ フィリピンでウケる例
「ごめん、私の説明が下手だったかも。
 ここはどう説明すればわかりやすいかな?」

 または
「じゃあ、ちょっと私に説明してみてくれる?」

 

 

⑤フィリピン人のポジティブな性格に配慮し
ながら、コミュニケーションを進めることが、
信頼関係を築く鍵となります。

 

 

 

 7. 東南アジアに「正解」はない。しかし「軸」はある

①東南アジア全体を理解するために

タイ、ベトナム、インドネシア、マレーシア、
フィリピンといった、異文化が共存する東南
アジアでは、ビジネスコミュニケーションに
明確な「正解」は存在しない。
 ↓
しかし共通しているのは、各国が、日本文化の
特性に「潜在的な評価を持っている」という点。

 

 

②日本式の価値を再評価する

多くの国では日本式の「丁寧さ」「調和」「謙虚さ」
を高く評価されているが、コミュニケーションの
スタイルを誤解すると、せっかくの強みも生かせ
なくなる。

 

 

③自分の心の意図を明確に伝えることが重要

「すみません」という言葉の裏にある「感謝」
 を理解されず、「まあまあ」の評価が 他者に
 伝わらないように、  日本人が 意図する心を
 しっかりと言葉にして表現する必要がある。
    ↓
 それが信頼関係を築くための第一歩といえる。

 

 

 

 8. まとめ(東南アジアビジネスを成功に導くために)

①文化の違いに戸惑わないために

初めての東南アジアビジネスでは、
様々な戸惑いや驚きがあるかもしれません。

 

例えば、以下のような疑問が浮かぶことでしょう。
「この国では、謝っちゃダメなの?」
「ベトナム人、自己評価高すぎない?」

 

 

②違いを理解し、受け入れることが鍵

そう感じるたびに思い出すこと。
 ↓
それは間違いではなく、 ただ
違う文化や習慣にすぎません。

 

日本人が長年培ってきた「相手を思いやる心」
は、言葉の包装を変えるだけで、より多くの
人々に届く強力な武器となります。

 

 

③本当の信頼関係への道

「すみません」を封印し、より良い言葉を
 選ぶことで、東南アジアの仲間たちとの
 本当の信頼関係を築くことができます。
  ↓
 国や文化の違いを、理解し、それに応じた
 コミュニケーションを「心掛けること」が、
 ビジネスをより成功へと導きます。

 

異文化理解はビジネスの成功に欠かせない要素です。

 

 

本記事は、東南アジア各国でビジネスを行う際に直面するコミュニケーショ
ンの課題を具体的に示し、各国に合わせた神対応レシピを提供するものです。

 

 

 

 

 

「この記事についてのご意見をお聞かせください」
ご意見を反映させてお役立ち情報を作成していきます。

※コンテンツは AI⽣成により基本⽂章を作成しています。
※上記の画像は DALL・E3によって作成されたものです。

※各例の掲載企業名は、プライバシー保護のため、仮称を
使⽤している場合があります。ご了承の上お読みください。

※ 弊社の「お役⽴ち情報」はスマホ画⾯で読む⽅が増えており、
スマホ画⾯で読みやすくすることを標準仕様としています。
ブラウザの設定画⾯にある「フォントサイズを調整すること」
で、格段に読みやすくなります。ぜひ、試してみてください。

本ホームページの収録内容はすべて当社に著作権があります。
無断転載・複製は、固くお断りいたします。
以下の場合には、お気軽にお問い合わせください。
サービス内容 / 機能の実現性 / お⾒積もり