お役立ち情報
- トップ>
- お役立ち情報
お役立ち情報
人気情報ランキング
- 1【中国G82】 検索流入とサイト内体験を同時最適化する「二段構えの発想」
- 2【中国G84】 貴社のビジネスは「分厚いカタログ」が負担になりませんか?
- 3【中国G86】 従来のホームページ運営手法が十分な成果を上げられない理由
- 4【中国G91】【2026年への招待状】中国経済の先に光る「AI+行動」の羅針盤
- 5【中国G83】 今どき「スマホ」で見にくいホームページは、ビジネス放棄?
- 6【中国G94】 ホームページを「成長する10都市」との共鳴板へ進化させる
- 7【中国H01】 日系企業が競合に勝てない理由は 劣っているものがあるから
- 8【中国G95】 中国市場で響く声を持つこと (情報発信をネイティブに変える)
- 9【中国G42】 良質なブログが書けると会社とあなたに訪れる良いこと
- 10【中国G89】 第十五次五カ年計画の先にある「信頼」と「共感」を築くこと
【中国G95】 中国市場で響く声を持つこと (情報発信をネイティブに変える)2025.12.06
1. 情報発信を「翻訳」から「共鳴」へ変える
①あなたのホームページ、本当に声を発していますか?
多くの日系企業が、卓越した製品技術と確か
な品質管理を持ちながら、中国市場において
「伝わらない壁」に直面している。
↓
この壁の正体は言語の違いを超えた
「文化と言葉の共振の欠如」 にある。
②今回は多くの中国支社が行っている日本本社の
コンテンツをそのまま翻訳するだけのコンテンツ。
それでは埋められない溝についてお話する。
これは、単なる言語変換の話ではなく、あなたの
ビジネスを中国市場に根付かせ「信頼を育む土壌」
を構築するための本質的な取り組みである。
2. なぜ日本語の「良質な情報」が中国で
空回りするのか?(3つの根本的なズレ)
①日本本社のホームページは以下において、
しばしば、 完璧に近い情報を提供している。
・技術仕様の正確さ
・企業理念の深さ
・品質へのこだわり
②これを中国語に「翻訳」することは、
一見合理的な作業に見える。
しかし、ここに大きな落とし穴がある。
↓
情報は「変換」されても、
以下は移し替えられない。
・その背景にある文化的文脈
・意思決定のプロセス
・感情的訴求点
③中国のBtoB購買決定者は、スペックシー
ト上の数字だけで 判断しているのではない。
企業に対して、以下を言葉の選択、コンテン
ツの構成、そして更新頻度といった細部から
「総合的に感じ取り」、評価している。
・本気度
・中国市場へのコミットメント
・現地パートナーとしての持続性
④具体的なズレの例は、以下。
【ズレ❶】優先順位のズレ
⑴ 一般的な日系企業のホームページは「企業
理念」や「社是」が 最も重要な位置を占める。
しかし、 Forrester Researchの調査 によれば、
中国のBtoBバイヤーが、初回訪問時に、最も
求める情報は、以下。
・特定の課題に対するソリューション(68%)
・同業他社の成功事例(57%)
⑵ 理念は土台として重要だが、中国市場では
まず、 「あなたは私の問題を解決できるのか」
という実利的な問いに答えなければ、 次のペ
ージへ進んでもらえない。
【ズレ❷】信頼構築プロセスのズレ
⑴ 日本では、長期的な取引関係を通じて
徐々に 「信頼が構築される傾向」がある。
⑵ しかし、中国のデジタル環境では、
以下が 信頼の重要な判断材料になる。
「初回接触時の情報密度と具体性」
⑶ 曖昧な表現や、具体性に欠ける主張
は 以下の疑念を生みやすい環境である。
「情報を隠しているのではないか」
「自社に自信がないのではないか」
【ズレ❸】コミュニケーションスタイルのズレ
⑴ 日本語のビジネス文書は、
控えめで間接的な表現を重んじる。
しかし、中国のデジタルコンテンツでは
「明確で直接的」かつ 時に 「大胆な主張」
が求められる。
⑵ 例えば「世界最高水準の精度を目指しています」
という表現は、 日本では謙虚さを示す良い表現だ
が、 中国市場では以下と捉えられるリスクがある。
「目指しているだけで、まだ達成していないのか」
⑶ より効果的な表現は、 以下のように、
事実と数字で裏付けられた断言形である。
「当社の△△技術により、 精度〇〇を実現し中国国
内のA社、B社の生産効率を▲▲%向上させました」
3. 具体例で解剖する「言葉の向こう側」
(「品質第一」から「共感の物語」へ)
①以下、その違いを浮き彫りにする。
「品質第一という言葉の重みをどう伝えるか」
❌典型的な翻訳版(空回りする例):
「当社は創業以来、品質第一を社是としており、
全ての工程で厳格な検査を実施しております。
お客様に最高の製品をお届
けすることをお約束します。」
️⭕️ネイティブ編集版(共鳴を生む例):
「0.01mmのこだわりが、上海の
自動車部品工場の不良率を3割削減」
> 中国華東地域の 自動車部品メーカー様では、
立熱処理後の金属部品の極微細な変形が組み
立て工程のボトルネックとなっていた。
当社が導入した「○○自動選別システム」は日本
の本社研究所と連携して開発された画像解析アル
ゴリズムにより、従来検出が難しかった 0.01mm
レベルの変形を100%自動検出。
人的検査によるバラつきを排除し、同社工場の工
程内不良率を32%削減することに、成功しました。
「品質第一」とは、 私たちにとってスペック表上の数字ではなく、
お客様の現場で 日々、確実に価値を生み出すプロセスそのもの。
②抽象的な理念を、中国の具体的な地名、業種、
数値、技術名称、そして解決された課題 という
「物語」に変換している。
これにより、「品質第一」が単なるスローガンで
はなく、中国市場における「実践的な価値提案」
として血肉化される。
4. 実践ガイド(3ステップで「翻訳者」
から「文化の架け橋役」へ変わる)
①では、具体的にどう行動すればよいのか。
全てを一度に変える必要はない。
↓
以下の3ステップで、 「視点」を切り替え、
既存の資産を再編集することから始めること。
【ステップ①】情報の「受け取り口」を中
国仕様にリセット(サイト構造の最適化)
⑴ 中国市場の訪問者が、最初に何を知りた
いのかを自社の思い込みではなく、 データ
と観察からリスト化する。
「日本本社サイトの構成をそのま
ま、なぞる作業を停止すること」
⑵ 実践タスク:
1. 中国の同業他社の公式ホームペー
ジを3社選び、観察(分析)する。
2. 観察ポイントは、以下。
❶ナビゲーション構成
・トップメニューの最初の3項目は何か?
・「企業情報」と「製品・ソリューション」
どちらが先か?
❷ホームページのフォーカス
ファーストビュー(スクロールせずに
見える範囲)で、 何を訴求しているか?
・キャッチコピーか?
・具体的な成功事例か?
❸キーワード
サイト内で、繰り返し使われている業界
特有のキーワードや、熱い概念はあるか?
(例:「智能制造」「数字化転型」「本地化服务」)
3. この分析を元に、自社の中国語サ
イトの「情報の優先順位」 を見直す。
訪問者の知りたい順番で、情報を並べ替えるだ
けで、離脱率は大きく改善される可能性がある。
【ステップ②】コンテンツに「現地の体温」を注入
翻訳作業に、以下の4つの要素を意識的に加える
ことで、コンテンツは生きたメッセージに変わる。
【要素❶】エピソード(ストーリー)を添える
技術説明に、中国の特定の地域や、
企業での適用ストーリーを追加する。
↓
以下の物語の骨組みを入れ込む。
「誰が、どこで、どのような課題を、
どう解決し、どんな結果を得たか」
【要素❷】表現を「共感系」に転換
「当社は〜ができます」という主語起点の表
現から以下の客先起点の表現へシフトする。
「お客様の〜という課題を、当社の〜で解決します」
【要素❸】数字と証拠で裏打ちする
「高い評価」「多くのお客様」といった 曖昧な表現
は避け、可能な限り以下のような具体的な数値や
グラフ、第三者の認証マークなどを提示する。
「導入企業300社以上」
「平均導入後1年で ROI 150%」
【要素❹】「タイムリーさ」を演出する
日本のスケジュールとは別に 中国のビジネス
カレンダーに合わせたコンテンツを企画する。
↓
例えば、 中国国際輸入博覧会(CIIE)前後、春節
や国慶節などの祝祭日、業界の大きな展示会に合
わせたブログ記事や、SNS投稿を準備する。
これは 「中国市場を生きている」というリ
アルな存在感を示す 強力なシグナルとなる。
【ステップ③】発信の主体を現地に見せる(信頼の最終接点)
情報の受け手が、最終的にコンタクトを取
る際の心理的ハードルを下げることが重要。
【主体❶】問い合わせ先のローカライズ
「日本本社 営業部」という記載よりも、
「上海事務所 プロジェクトマネージャー 張三
(日本語可)」と現地の担当者(顔写真がある
とさらに効果的)を掲載する。
↓
これにより、地理的、心理的距離が一気に縮まる。
【主体❷】プラットフォームのネイティブ運用
WeChat(微信公众号)、Weibo(微博)、Zhihu(知乎)
など、 中国本土で実際に使われているプラットフォー
ムで、 日本本社アカウントの中国語版としてではなく
「XX有限公司 (中国) 」として、独立したアカウントを
運用する。
↓
ここでは、以下を発信し「中国社会の
一員」としての立場を、構築すること。
・中国の業界動向
・現地スタッフのインタビュー
・中国関連のセミナー情報 など
5. まとめ(ネイティブ発信は、
デジタル時代の最高の礼儀作法)
①中国市場における情報発信の課題は、
言語の翻訳技術の問題ではありません。
それは「視点の固定化」。
↓
以下の情報の現地化になる根本的な問題です。
「中国の顧客中心の視点への転換ができているか」
②日本という「価値の源泉」の情報を、中国とい
う「受信環境」において、 最適化して届けること。
それこそが、ボーダレスとなったデジタルビ
ジネスにおいて、相手の文化と、市場を敬い、
自社の価値を正しく、深く理解してもらうた
めの「最高の礼儀作法」だと言えます。
③あなたのホームページが、 中国のパートナー
にとって、単なる情報源ではなく 「この会社な
らわかってくれる」という信頼の証となります。
物来喜社では、ホームページ制作を依頼される
お客様に以下を無料でアドバイスしております。
・生成AIの使い方やコツ
・WordPressなどのツールの使い方
・貴社に合ったプロンプトの作り方
・コンテンツやブログ記事の書き方
・コンテンツマーケティングの方法 など
まずは、1つのブログ記事から、
文化の架け橋を架けてみませんか?
↓
その先に、新しいビジネスの
共鳴が待っているのですから。
(参考)この会社は私たちの仕事の大変さを本当に理解している実感

「この記事についてのご意見をお聞かせください」
ご意見を反映させてお役立ち情報を作成していきます。
※コンテンツは AI⽣成により基本⽂章を作成しています。
※上記の画像は DALL・E3によって作成されたものです。
※各例の掲載企業名は、プライバシー保護のため、仮称を
使⽤している場合があります。ご了承の上お読みください。
※ 弊社の「お役⽴ち情報」はスマホ画⾯で読む⽅が増えており、
スマホ画⾯で読みやすくすることを標準仕様としています。
ブラウザの設定画⾯にある「フォントサイズを調整すること」
で、格段に読みやすくなります。ぜひ、試してみてください。
本ホームページの収録内容はすべて当社に著作権があります。
無断転載・複製は、固くお断りいたします。
以下の場合には、お気軽にお問い合わせください。
サービス内容 / 機能の実現性 / お⾒積もり
